中英同传-I
课程编码:180089055102M2008H
英文名称:Chinese-English Simultaneous Interpreting-I
课时:36
学分:2.00
课程属性:专业核心课
主讲教师:侯大千
教学目的要求
本课程以模拟国际会议的形式,使用教学资料和真实的国际会议发言稿件,训练和强化学生同声传译的基本技巧;帮助学生积累各种不同话题和领域的背景知识和专业术语;同时立足国科大的科学特色,尤其加强学生在自然科学领域的语料储备和翻译练习,使学生达到同声传译初级水平。
--- 练习和加强听辨和信息处理能力
--- 强化分脑技能
--- 提高表达的准确性、完整性以及交际性。
--- 积累不同领域的背景知识和术语
--- 培养职业口译素养
预修课程
无
大纲内容
第一章 课程入门 2.0学时 侯大千
第1节 课程介绍
第2节 影子练习
第二章 一般性话题的影子练习 6.0学时 侯大千
第1节 长专有名词一般化
第2节 代词的使用
第3节 省略概括策略
第三章 公共卫生问题 6.0学时 侯大千
第1节 同传模型
第2节 信息提取
第3节 主次信息
第四章 环境问题 6.0学时 侯大千
第1节 简化概括
第2节 成语习语
第3节 数字翻译
第五章 性别与社会 6.0学时 侯大千
第1节 采访对谈-I
第2节 采访对谈-II
第3节 综合练习
第六章 经济金融 6.0学时 侯大千
第1节 长短句整合-I
第2节 长短句整合-II
第3节 综合练习
第七章 综合练习 4.0学时 侯大千
第1节 有稿同传
第2节 综合复习
参考书
1、
同声传译基础
仲伟合
2010年10月
外语教学与研究出版社
课程教师信息
侯大千,中国社会科学院文学博士。英属哥伦比亚大学访问学者。主要研究领域为同声传译理论与实践,比较文学与世界文学。研究方向包括同声传译策略研究,鲁迅早期文言论文翻译研究,以及反乌托邦小说研究。