中英交传-II
课程编码:180089055102M2004H
英文名称:Consecutive Interpreting (C-E)-II
课时:36
学分:2.00
课程属性:专业核心课
主讲教师:赵竹轩
教学目的要求
本课程是为翻译硕士学位英语口译专业研究生设置的交替传译进阶课程,适合已经掌握了交替传译基本理论和技能的研究生。本课程在延续中英交传-I的教学目标和要求基础上,加大语篇难度和训练强度,同时偏重口译实战训练,培养学生初步成为合格的口译员。课程内容包含口译技能讲解,技能结合篇章练习,会议口译实训等环节,帮助学生掌握口译技能,相关词汇以及表达法。学期中安排1-2次模拟会议,使学生身临其境习得交替传译技能。
预修课程
中英交传-I
大纲内容
第一章 口译的会前准备 6.0学时 赵竹轩
第1节 如何做话题研究
第2节 如何与同事、主办方和其他相关方沟通协作
第3节 如何准备词汇表
第二章 强化脑记和笔记能力 8.0学时 赵竹轩
第1节 脑记和笔记技巧的综合运用
第2节 摘译的原则和技巧
第三章 模拟会议 8.0学时 赵竹轩
第1节 慈善主题模拟会议
第2节 共享交通主题模拟会议
第四章 专题交传练习与讲评 14.0学时 赵竹轩
第1节 联合国主题交传练习与讲评
第2节 一带一路主题交传练习与讲评
第3节 国际关系主题交传练习与讲评
第4节 金融主题交传练习与讲评
第5节 食品安全主题交传练习与讲评
第6节 社会保障主题交传练习与讲评
参考书
1、
口译训练指南
塞莱斯科维奇、勒代雷
2011年5月
中国对外翻译出版公司
课程教师信息
赵竹轩,中国科学院大学外语系讲师、欧盟口译司认证会议口译员。曾赴美国南伊利诺伊大学及比利时欧盟委员会口译总司访学交流,目前在中国科学院大学教授研究生学术英语读写、学术讲座听力笔记、翻译硕士专业(MTI)交替传译等课程。拥有丰富的口笔译实践经验,已为300余场国际会议提供口译服务,曾在2017年美国总统特朗普访华活动中为美方代表团在人民大会堂提供同传。参与两项国家标准英文版的翻译工作,出版译著三部,发表论文数篇。