产业出海·财经金融领域涉外翻译实训
课程编码:180089055102M0001H
英文名称:Industrial Globalization: Practical Translation Program for International Communication and Cooperation in Finance and Economics
课时:20
学分:1.00
课程属性:高级强化课
主讲教师:侯晓斐
教学目的要求
本课程旨在培养具备财经金融领域涉外翻译能力的人才,以助力国家产业出海战略实施。课程融合实战经验与理论知识:系统梳理并整合财经金融领域的涉外翻译实战经验,将其融入教学内容,使学生在掌握扎实理论基础的同时,能快速适应实际工作场景,提升解决实际翻译问题的能力。引导学生深入理解并熟练掌握财经金融领域的常用术语及专业词汇,确保在翻译过程中准确、规范地运用,提升译文的专业性与准确性。通过理论讲解、案例分析、实战练习等多元教学手段,系统培养学生翻译策略选择、文本分析、信息重组、文化适应等专业翻译技巧,提升其在财经金融文本中进行中英文互译的效率与质量。此外,课程强调中英文语言特点对比,培养学生在财经金融语境下精准捕捉原文信息、准确传达原文意图的能力,确保译文忠实、通顺,符合目标语言习惯与受众期待。
预修课程
无
大纲内容
第一章 第一章:财经金融翻译概况 2.0学时 侯晓斐
第1节 翻译在产业出海战略中的作用
第2节 财经金融翻译行业现状与特点
第3节 财经金融翻译职业素养与职业道德
第二章 第二章:财经金融领域翻译技能训练(一) 6.0学时 侯晓斐
第1节 财经金融专业术语学习与实践
第2节 年报和财务报表翻译要点
第三章 第三章:财经金融领域翻译技能训练(二) 6.0学时 侯晓斐
第1节 行业研究报告翻译策略
第2节 公司制度翻译策略
第3节 公告类文件翻译要点
第四章 第四章:财经金融领域翻译技能训练(三) 4.0学时 侯晓斐
第1节 财经图表信息翻译精要
第2节 会议议案及会议沟通文件翻译实务
第3节 《经济学人》写作标准探究
第五章 第五章 财经金融领域翻译项目管理及翻译技术应用 2.0学时 侯晓斐
第1节 财经金融翻译项目管理要点
第2节 AI辅助翻译简介
参考书
课程教师信息
侯晓斐,女,中共党员,39岁,山西太原人,硕士研究生学历。
侯晓斐长期为银行业监管机构、四大国有银行、中信银行、中信保、深圳交易所、德意志银行、瑞再、法再等众多银行、证券及保险金融机构提供翻译服务,主持定期报告、制度文件、董事会会议文件、电子银行系统等多项大型及日常翻译项目,负责组织译前到译后的进度、质量、统稿等整个项目流程,多次积极参与涉密项目的翻译和审校工作,获得客户的广泛好评。
侯晓斐工作严谨认真,业务水平和综合素质突出,善于总结工作经验,积极参与人才队伍的培养培训,在部门团队建设和团队合作中发挥了积极的示范作用,是公司笔译业务不可或缺的中坚骨干力量。
侯晓斐2010年5月取得英语翻译专业资格(水平)考试二级笔译证书,2013年10月聘为翻译专业技术职务,2017年12月取得英语翻译专业资格(水平)考试一级笔译证书,后聘为一级翻译专业技术职务。2022年12月31日取得翻译专业资格英语译审资格,聘为正高(译审)至今。
侯晓斐多次荣获公司“翻译数量突出贡献奖”及“优秀个人”称号,年度交付稿件量位列翻译部门前列。担任CATTI经贸类通关以及金融翻译专题培训讲师,授课时长达200余课时,担任MTI专业校外导师,并参与公司《CATTI英语二级笔译实务考试指南+强化训练:新版》教材的编纂工作。