课程大纲

课程大纲

翻译概论

课程编码:180089055102M3002H 英文名称:Introduction to Interpreting and Translation Studies 课时:36 学分:2.00 课程属性:专业课 主讲教师:孙丽冰

教学目的要求
本课程是面向翻译专业学位硕士生开设的翻译理论课程,通过介绍中西翻译简史,梳理中西译论,培养学生翻译的宏观视野,提升学生的理论素养,对翻译的主体、影响翻译的因素、翻译中的基本矛盾、翻译的功能、对翻译质量的评价等有较为全面、系统和深刻的认识。引导学生将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观。此外,该课程还将为MTI学生的毕业论文提供理论框架支持,帮助学生为撰写学位论文做好准备。

预修课程

大纲内容
第一章 核心概念 6.0学时 孙丽冰
第1节 翻译学的源起及发展
第2节 翻译质量及伦理
第二章 西方译学理论 16.0学时 孙丽冰
第1节 西方翻译简史
第2节 语言学视角翻译理论
第3节 翻译功能理论
第4节 语篇与语域分析
第5节 翻译与关联
第6节 系统理论
第7节 翻译理论的文化转向
第8节 口译理论
第三章 中国译学理论 10.0学时 孙丽冰
第1节 中国翻译简史
第2节 中国译学思想
第3节 严复翻译理论
第4节 变译理论
第5节 应用翻译理论
第四章 融合 4.0学时 孙丽冰
第1节 理论素养与MTI学位论文写作
第2节 学术素养与MTI学位论文写作

教材信息
1、 翻译研究入门:理论与应用 Jeremy Munday 2010年5月 上海外语教育出版社

参考书
1、 中国译学理论史稿 陈福康 2002年1月

课程教师信息
教授,研究领域:翻译研究、跨文化研究