课程大纲

课程大纲

中英交传-I

课程编码:180089055102M2003H 英文名称:Consecutive Interpreting (C-E) 课时:36 学分:2.00 课程属性:专业核心课 主讲教师:赵竹轩

教学目的要求
本课程是为翻译硕士学位英语口译专业研究生设置的交替传译入门课程。本课的课堂讲解依次分阶段介绍会议口译的发展历史、基本理论和口译策略及能力。教师通过口译技能讲解、语段练习、应变能力练习、会议口译实训等形式,教授并训练学生脑记、笔记、灵活表达等口译相关技能。课程将使用教学资料和真实的国际会议发言内容,循序渐进地培养学生中英交替传译的基本功,并帮助学生积累各种不同话题和领域的背景知识和专业术语,使学生达到中英交替传译的入门级水平。

预修课程

大纲内容
第一章 口译基本介绍 6.0学时 赵竹轩
第1节 口译的历史与口译的类型
第2节 口译员能力要求与职业伦理
第3节 口译行业现状与未来发展趋势
第二章 脑记原则及技巧 8.0学时 赵竹轩
第1节 脑记原则及技巧讲解
第2节 复述练习及讲评
第三章 交传笔记原则与技巧讲解 10.0学时 赵竹轩
第1节 交传笔记原则与技巧讲解
第2节 带笔记交传练习及讲评
第四章 专题交传练习与讲评 12.0学时 赵竹轩
第1节 环境主题交传练习与讲评
第2节 能源主题交传练习与讲评
第3节 文化主题交传练习与讲评
第4节 教育主题交传练习与讲评
第5节 政治主题交传练习与讲评
第6节 外交主题交传练习与讲评

参考书
1、 口译训练指南 塞莱斯科维奇、勒代雷 2011年5月 中国对外翻译出版公司

课程教师信息
赵竹轩,中国科学院大学外语系讲师、欧盟口译司认证会议口译员。曾赴美国南伊利诺伊大学及比利时欧盟委员会口译总司访学交流,目前在中国科学院大学教授研究生学术英语读写、学术讲座听力笔记、翻译硕士专业(MTI)交替传译等课程。拥有丰富的口笔译实践经验,已为300余场国际会议提供口译服务,曾在2017年美国总统特朗普访华活动中为美方代表团在人民大会堂提供同传。参与两项国家标准英文版的翻译工作,出版译著三部,发表论文数篇。