英中同传-II
课程编码:180089055102M2010Y
英文名称:English-Chinese Simultaneous Interpreting
课时:36
学分:2.00
课程属性:专业核心课
主讲教师:范嘉舜
教学目的要求
本课程旨在帮助学生进一步强化英中同声传译过程中所需要的核心技巧,同时帮助学生加深相关领域的专业背景知识。学生在完成英中同传-Ⅰ的基础之上,应在本课程中进一步内化包括听解辨析、短时记忆、注意力分配、断句、等待、预测以及口译现场突发状况的应对在内的核心技巧。学完此课程后,学生对同声传译技巧要有深刻的了解,并能熟练应用,初步具备从事同声传译相关工作的能力。
预修课程
英中同传-I
大纲内容
第一章 课程介绍 2.0学时 范嘉舜
第1节 本学期需要注意的事项及日常练习
第二章 专题同传练习 30.0学时 范嘉舜
第1节 政治经济专题
第2节 国际机构专题
第3节 高新科技专题
第4节 医疗卫生专题
第5节 文化艺术专题
第三章 语言能力提升 2.0学时 范嘉舜
第1节 中英差异对口译质量的影响
第四章 考试 2.0学时 范嘉舜
第1节 课堂考试及答疑
参考书
1、
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Daniel Gile
2009年
John Benjamins B.V.
课程教师信息
范嘉舜:中国科学院大学外语系讲师,欧盟口译总司认证国际会议口译员。教授研究生学术英语读写、英中同传、翻译技术实践基础等课程。拥有丰富的口笔译实践经验,截止目前已经为国家部委、国际组合和大型跨国企业提供了数百场口译服务。出版译著一部,参与教材编写两部。