中英同传-II
课程编码:180089055102M2007Y
英文名称:Chinese-English Simultaneous Interpreting
课时:36
学分:2.00
课程属性:专业核心课
主讲教师:侯大千
教学目的要求
本课程以模拟国际会议的形式,使用教学资料和真实的国际会议发言稿件,强化学生的同声传译技巧;并进一步扩充不同领域的背景知识,提高同传实战能力;同时立足国科大的科学特色,强化学生在自然科学方面的英文术语积累和翻译技能训练。课程结束后,学生应能够在各个不同领域的话题、涉及一定难度的内容和专业术语、以及不同发言风格和口音的条件下,较为连贯、完整、准确地进行同声传译。
--- 强化同传实战能力
--- 进一步提高表达的准确性、完整性以及交际性。
--- 进一步扩展不同领域的背景知识和术语
--- 适应各种不同的发言风格
--- 强化会议准备能力
预修课程
中英同传-I
大纲内容
第一章 课程入门 2.0学时 侯大千
第1节 课程介绍
第2节 影子练习
第二章 能源问题 6.0学时 侯大千
第1节 无主语句
第2节 被动句
第3节 句型综合练习
第三章 城市与生活 6.0学时 侯大千
第1节 合理预测
第2节 内容预判
第3节 译前准备
第四章 文化与艺术 6.0学时 侯大千
第1节 文化负载词
第2节 讲好中国故事
第3节 文化传播
第五章 科学与技术 6.0学时 侯大千
第1节 内容整合
第2节 科技同传
第3节 科技传播
第六章 社会保障与食品安全 6.0学时 侯大千
第1节 同传评估-I
第2节 同传评估-II
第3节 综合练习
第七章 综合练习 4.0学时 侯大千
第1节 有稿同传
第2节 综合复习
参考书
1、
同声传译基础
仲伟合
2010年10月
外语教学与研究出版社
课程教师信息
侯大千,中国社会科学院文学博士。英属哥伦比亚大学访问学者。主要研究领域为同声传译理论与实践,比较文学与世界文学。研究方向包括同声传译策略研究,鲁迅早期文言论文翻译研究,以及反乌托邦小说研究。