课程大纲

课程大纲

基础笔译(中英)

课程编码:180089055102M2005H 英文名称:Chinese-English Translation 课时:36 学分:2.00 课程属性:专业核心课 主讲教师:孙丽冰

教学目的要求
本课程是面向翻译专业学位硕士生开设的汉译英笔译实践课。课程通过讲授、研讨、实训相结合的方式,通过在实战中、合作中和讨论中学习翻译,培养学生正确的翻译理念全面提升学生的翻译能力。通过该课程的学习,学生能够熟练运用翻译技巧,独立解决翻译问题,有意识搭建知识架构,合理使用网络资源快速弥补专业知识和语言能力的不足,具备职业译员的基本素养,能够胜任符合国家需要的不同专业领域的翻译工作。

预修课程

大纲内容
第一章 核心概念 6.0学时 孙丽冰
第1节 翻译市场与翻译职业
第2节 译者能力与翻译伦理
第3节 正确的翻译观
第二章 英汉对比与翻译 6.0学时 孙丽冰
第1节 英汉的时空性差异
第2节 词汇、句法、语篇层面对比
第3节 翻译中的转换
第三章 文体翻译 18.0学时 孙丽冰
第1节 主述位结构与翻译
第2节 隐喻翻译
第3节 文化翻译
第4节 政治文献翻译
第5节 能源翻译
第6节 法律翻译
第7节 旅游翻译
第8节 科技翻译
第9节 翻译工作坊
第四章 批评与赏析 6.0学时 孙丽冰
第1节 错误类型分析
第2节 译文鉴赏

教材信息
1、 非文学翻译理论与实践 李长栓 2012年7月 中国对外翻译出版有限公司

参考书
1、 论英汉的时空性差异 王文斌 2019年6月 外语教学与研究出版社

课程教师信息
教授,研究领域:翻译研究、跨文化研究