课程大纲

课程大纲

口译技能训练

课程编码:050200MGX001H-02 英文名称:Interpretation Skills 课时:32 学分:1.00 课程属性:公共选修课 主讲教师:彭宇

教学目的要求
本课程是为我校招收的各学科、各专业攻读硕士学位的研究生开设的公共选修课。本课程旨在通过不同专题的口译训练,帮助学生掌握基本的口译技巧,提高学生使用英语的实际能力。

预修课程

大纲内容
第一章 口译概论 2.0学时
第1节 口译历史
第2节 口译定义
第3节 口译特点
第4节 口译标准
第5节 口译类型
第6节 译员素质
第二章 接待口译 2.0学时
第1节 称谓口译
第2节 机场迎宾
第3节 宾馆入住
第4节 宴会招待
第5节 参观访问
第三章 会谈口译 2.0学时
第1节 欢迎光临
第2节 投资意向
第3节 合资企业
第4节 文化差异
第四章 访谈口译 2.0学时
第1节 行在美国
第2节 艾滋哀之
第3节 音乐天才
第4节 经营之道
第五章 礼仪口译(英汉) 2.0学时
第1节 故地重游
第2节 愉悦之旅
第3节 共创未来
第4节 新的长征
第六章 礼仪口译(汉英) 2.0学时
第1节 新春联欢
第2节 圣诞晚会
第3节 开幕祝词
第4节 展望未来
第七章 介绍性口译(英汉) 2.0学时
第1节 绿色城市
第2节 浪漫香槟
第3节 游客之居
第4节 教堂之游
第八章 介绍性口译(汉英) 2.0学时
第1节 丝绸之路
第2节 传统节日
第3节 教育之本
第4节 出版王者
第九章 说服性口译(英汉) 2.0学时
第1节 强市之路
第2节 广而误之
第3节 大学精神
第4节 继往开来
第十章 说服性口译(汉英) 2.0学时
第1节 第二文化
第2节 环境保护
第3节 迎接挑战
第4节 习武健身
第十一章 学术性口译(英汉) 2.0学时
第1节 语言系统
第2节 人机之争
第3节 生物革命
第4节 股票市场
第十二章 学术性口译(汉英) 2.0学时
第1节 语用能力
第2节 文化冲突
第3节 书法艺术
第4节 社区服务
第十三章 科普性口译(英汉) 2.0学时
第1节 睡眠与梦
第2节 音响今昔
第3节 遗传信息
第4节 左脑之忧
第十四章 科普性口译(汉英) 2.0学时
第1节 汉语概要
第2节 进化本质
第3节 蚊虫之祸
第4节 用筷技艺
第十五章 口译测试概要与实践 2.0学时
第1节 英语中级口译考试的要求、形式及题型
第2节 英语中级口译模拟测试
第十六章 期末考试 2.0学时
第1节 期末考试

教材信息
1、 中级口译教程 梅德明 2010 上海外语教育出版社

参考书
1、 The Translator’s Guide to Chinglish Joan Pinkham 2000 外语教学与研究出版社

课程教师信息
彭宇,女,副教授,生于江西省吉安地区,1989年就读于江西师范大学外语系,大学毕业后,江西高校执教。2002年考入北京外国语大学英语学院翻译专业,毕业后在中国科学院大学教授英语课程。2013年9月-2014年3月在曼彻斯特大学访学。